在你名字的光芒下,化作烟雾而消隐。
只等那掩盖着阳光的一团团乌云流散,
那不灭的生命源泉又会闪着光芒涌现;
只等爱林不再为逝者的记忆而苦恼,8
她将挂着复活之泪,向你微笑。
1812年
致 × ×9
注视着我吧————别转移你的眼波,
你的明眸把我眼里的爱当做食粮;
但我眼中流露的爱情,实在说,
只是你自己的美在我灵魂上的反光。
同我说话吧————你说话的声响
就像我心灵的回音;我仿佛已听清:
你说你仍旧爱我;然而你的模样,
却如一个顾影自怜的人,百事不关心,
除了映在镜中的你自己的倩影;
可是我目不转睛地看你,已耗尽我的生命;
这常是一种甜蜜的折磨;况且你真慈祥,
当我感到困乏的时候,你对我如此怜悯。
1814——1815年
变
我们好像那遮掩住夜半月亮的云朵,
不停地奔驰、发光、颤动,
把黑夜装饰得光彩斑斓,
但夜幕遮闭,云块永远失踪。
又像那被遗忘的琴,那走了调的琴弦
随着风儿吹动,发出种种声响;
你在它衰老的身躯上弹一回,
发出的音调总与上回的两样。
我们安息,但一场梦会断送了睡眠,
我们起身,一个杂念会破坏一天的情绪;
我们感受、想象或思考,欢笑或啼哭,
忽而工愁,忽而又抛却忧虑:
都是一样!因为无论欢欣或悲伤,
都不会长久地羁留;
人的昨天总是和他的明天两样;
除了变,一切都不能长久。
1814——1815年
夏天黄昏的墓园
(在格罗斯特郡的里奇累德)
风已从辽阔无涯的天庭
扫除了遮蔽落照的缕缕云烟;
灰暗的黄昏绕着白日惺忪的眼睛,
把自己的金发编成黝黑的长辫:
不为人所爱的寂静和暮霭,
从那边黑暗的幽谷,手携手而来。
它们向临去的白天念着魔咒,
围困住大地、空气、星星和海洋;
光、声和运动都受了蛊惑,
顺应着魔咒,各各现出神秘的模样。
风静止了,要不就是那教堂塔上的枯草