没有发觉风儿经过,因为它的脚步轻悄。
你也是,云堆!你的一座座山头,
像神龛上一簇簇金字塔般的火焰,
默默地服从它们甜蜜而庄严的魔咒,
用天堂的色彩涂上你朦胧遥远的顶尖;
向着这渐渐模糊不清的高峰,
在星星中间,夜的阴云一层层围拢。
死者睡在他们的墓穴里,
慢慢地腐烂;一阵颤动的低呼,
似真实,似想象,从他们满生蛀虫的床上响起,
在黑暗中,惊动了周围的一切生物,
这声音又在不知不觉间可怕地消歇,
没入喑哑的天空和宁静的夜。
似这般的庄严和温柔,死亡,
正如这最静的夜一样柔和而不足惧;
像一个在坟墓上玩耍的、好奇的儿童一样,
我也想着:死一定把神秘的好事瞒住,
不让人类知道,否则一定有最美的梦,
永远伴着死亡,在它屏气凝声的长眠中。
1815年9月
致 华 兹 渥 斯10
讴歌自然的诗人,你曾经挥着泪,
看到事物过去了,就永不复返:
童年、青春、友情和初恋的光辉,
都像美梦般消逝,使你怆然。
这些我也领略。但有一种损失,
你虽然明白,却只有我感到惋惜:
你像一颗孤星,它的光芒照耀过
一只小船,在冬夜的浪涛里;
你也曾像一座石砌的避难所,
在盲目纷争的人海之中屹立;
在光荣的困苦中,你曾经吟唱,
把你的歌献给真理与自由之神————
现在你抛弃了这些,我为你哀伤,
前后相比,竟至于判若二人。
一个共和主义者闻波拿巴垮台有感11
我憎恨你,垮台了的暴君!
像你这么个最卑贱不过的奴才,
在自由的墓畔手舞足蹈,真使我愤慨。
你本来可能在你那宝座上坐稳,
但你贪嗜那血腥的过眼繁华,
它却已被时光冲洗得无踪无影;
但愿叛卖、奴役、贪婪、恐惧、肉欲和屠杀,
伴你长眠————你就是它们的主人;
而且让它们把你闷死。有一点,
可惜我知道得太晚,因为你和法兰西,
都已一败涂地:除开暴力和欺骗,
美德还有一个更长久的仇敌:
那就是陈旧的风习,合法的罪行,
和时间的最丑恶的产物:血淋淋的迷信。