(1)榖:落叶乔木。皮可制桑皮纸。又称构或楮。
【译文】
再往南六百里,有座曹夕山,这座山的下边到处是构树没有流水,有许多鸟兽。
又西南四百里,曰峄皋之山(1),其上多金玉,其下多白垩。峄皋之水出焉,东流注于激女之水(2),其中多蜃珧(3)。
【注释】
(1)峄皋(yì gāo):山脉名。
(2)激女(ru):水名。
(3)蜃珧(yáo):蚌蛤之类。蜃是大蛤蜊,一种软体动物。珧是体型较小的蚌。
【译文】
再往西南四百里,有座峄皋山,山上有大量的金属和玉石,山下有丰富的白垩土。峄皋水就从这山发源,之后向东注入激女水,水里有很多大小蚌蛤。
又南水行五百里,流沙三百里,至于葛山之尾,无草木,多砥砺。
【译文】
再往南穿过五百里水路,跋涉三百里流沙,就到了葛山的末端,这里没有任何花草树木,遍布着粗细磨石。
又南三百八十里,曰葛山之首,无草木。澧水出焉,东流注于余泽,其中多珠蟞鱼(1),其状如肺而四目,六足有珠,其味酸甘,食之无疠(2)。
【注释】
(1)蟞(biē):同“鳖”。
(2)疠(lì):恶疮,麻风。
【译文】
再往南三百八十里,是葛山的起点,这里没有花草树木。澧水就从此处发源,之后向东注入余泽,水里有很多珠蟞鱼,这东西像动物肺,长着四只眼睛和六只脚,能从嘴里生出珠子,它的肉酸中带甜,人吃了不会染上恶疮。
又南三百八十里,曰余峨之山,其上多梓枏(1),其下多荆芑(2)。杂余之水出焉,东流注于黄水。有兽焉,其状如菟而鸟喙(3),鸱目蛇尾,见人则眠(4),名曰犰狳(5),其鸣自(6),见则螽蝗为败(7)。
【注释】
(1)枏(nán):同“楠”。
(2)芑:通“杞”,杞柳。
(3)菟:通“兔”。喙(huì):鸟嘴。
(4)眠:这里指假死、装死。
(5)犰狳(qiú yú):古代传说中的兽名。犰狳现产于南美等地,为哺乳动物,与文中之兽不同。
(6)(jiào):大声叫喊。
(7)螽(zhong)蝗:蝗虫。
【译文】
再往南三百八十里,有座余峨山,山上遍布梓树和楠树,山下遍布牡荆树和枸杞树。杂余水就从这山发源,之后向东注入黄水。山里有种野兽,长得像兔子,有只鸟嘴,长着鹰的眼睛和蛇的尾巴,它遇见人就躺在地上装死,它的名字叫犰狳,这野兽的叫声就是它的名字。它一出现,就会蝗虫成灾,危害庄稼。
又南三百里,曰杜父之山,无草木,多水。
【译文】
再往南三百里,有座杜父山,山上没有任何花草树木,到处都是流水。
又南三百里,曰耿山,无草木,多水碧(1),多大蛇。有兽焉,其状如狐而鱼翼,其名曰朱獳(2),其鸣自,见则其国有恐。
【注释】
(1)水碧:玉的一种,系绿色水晶石。
(2)朱獳(rú):传说中的怪兽。
【译文】
再往南三百里,有座耿山,山上没有草木,遍布着水晶,山里有很多大蛇。山中有种野兽,形状像狐狸,身上长鱼鳍,名字叫朱獳,它的叫声就是自己的名字,它在哪个国家出现,那个国家就会有恐怖的事情发生。
又南三百里,曰卢其之山,无草木,多沙石。沙水出焉,南流注于涔水(1)。其中多鹕(2),其状如鸳鸯而人足,其鸣自,见则其国多土功。
【注释】
(1)涔(cén)水:水名。
(2)鹕(lí hú):传说中的鸟名。
【译文】
再往南三百里,有座卢其山,山上没有草木,遍布着沙石。沙水就从这山发源,之后向南注入涔水。附近的水里有很多鹕,这鸟的形状像鸳鸯,长着人的脚,它的叫声就是自己的名字。这鸟在哪个国家出现,那个国家就会有大兴土木的劳役。
又南三百八十里,曰姑射之山,无草木,多水。
【译文】