但无论怎么说,他们的思想都促进了科学发展、思想进步,端看明朝科技、户籍制度、民间小说风靡等等史实就知道了。
‘儒学’在此时早已经不是最开始的‘儒家思想’,而是一个集百家之长,为政治服务、为社会进步服务,利好统治的武器。
儒学是一直在与时俱进的。
所以文中观点:女人为什么不能上桌?
因为上桌的女人掀了桌,还要把家拆了,与其继续赌女人上桌之后拆不拆家,不如干脆绝了上桌的途径。
这他娘的不叫祖宗迂腐,这叫吸取历史的教训。
武泽天不是开创了女性运动第一炮,是直接一炮毁掉了古代女性运动的基石。
是端起碗吃饭,放下碗骂娘。
另,
宋朝的程朱理学在当代还属于小众群体,在元朝被曲解,在明朝被捡起来重新解读研习,再到清朝与现代死无葬身之地。
从地心说变日心说,这种他国人的思想革命行为值得被歌颂,为什么程朱理学、格物学、到现在还没有站起来?是不配吗。
再说一个跑题的,程朱理学没有提倡裹小脚,也不裹小脑。
让不通汉话的外族人去诠释汉族儒学经典,出现了断章取义的偏颇,还真的拖着屎山代码运行了,这不该是儒学本身的错。
注2:
封建本义:
最最最开始能有记载的封建,是‘命于下国,封建厥福’,封建在商朝意为‘大建福祚’。
再后来很长一段时间它指:分封制。
‘昔周公吊二叔之不咸,故封建亲戚,以蕃屏周’,是天子—诸侯—卿大夫的等级结构。
19世纪末,日本学者以‘封建’一词错误翻译欧洲的‘feudalism’。
《牛津英语词典》:a social and economic system dominant in medieval europe (9th–15th centuries), in which land was held by vassals from lords in exchange for military or other services, and where a hierarchical structure of reciprocal obligations bound peasants, knights, nobles, and monarchs
人话:欧洲所谓的‘feudalism’是领主-附庸制度(lord-vassal bond),以土地为纽带来强行拼凑成一个民不知皇帝姓甚名谁、国号是什么的皇权分散且没有民族凝聚力的国家。
按照汉语的缩略习惯,私以为应称其为主庸或主仆。
中国周代分封制≠feudalism
中国封建王朝≠feudalism
中世纪欧洲不配,圈个地养几个人就能碰瓷皇帝分封诸侯、分封儿子统御九州了?
那现在家里有宅基地的怎么说?买大house的又怎么说?保不齐都比某些lord的feudalism大嘞?
再后来,郭沫若以‘封建社会’定义‘地主阶级通过土地剥削农民’,该定义得到了广泛的传播与认可。
自此,封建本义发生曲解与变化。
从而导致,提及古代是封建,会直接被画等号到:糟粕、落后、剥削,这个错误等式。
当然这一部分曲解,也跟清朝是封建王朝的收尾相关。
举例1:李世民统治下的唐朝是一个封建王朝,
应该被翻译为:李世民统治下的唐朝是一个落后、被他国剥削、充斥着糟粕的王朝吗?
这还是汉语吗?
举例2:在慈禧统治下的清朝是一个封建王朝,
翻译:在慈禧统治下的清朝是一个落后、被他国剥削、充斥着糟粕的王朝。
这还是汉语吧。
概念就是这样被潜移默化的偷换的。
《兴汉》
希望文化工作者能够多传播正确的文化。
当然抽象文化也可以。
就比如说如果不是和亲王子,大部分人、包括我都不会去考究武则天的历史,也不会察觉原来‘上承贞观下启开元’是天大的笑话。
同样‘信达雅’的、由日本学者导致、被国内洋流引用的错误翻译典型还有‘democracy’。
这里就不展开来说了,只说它最开始的定义是:government of the people, by the people, for the people。
懂翻译的,翻译翻译,品一品这话是不是也是在擦边的偷换概念。