字体
关灯
返回目录 阅读足迹 更多章节
第八十六章 辩论赛
第(1/2)页

“怎么没有名着呢,像莎士比亚的《哈姆雷特》,《仲夏夜之梦》,狄更斯的《雾都孤儿》这不都是吗。”

赵美娟有点不解,这和翻译有啥关系。

“你知道严复吗?”

周卫国问道。

“知道啊,他是你们bj大学第一任校长,中国近代启蒙思想家、翻译家、教育家。”

“被称为“开眼看世界第一人”,翻译了《天演论》,《原富》等作品,你应该不陌生吧。”

赵美娟说道。

“那他提出的信,雅,达的翻译标准有啥问题你知道吗?”

周卫国继续问道。

“问题?这不是目前翻译尽可能达到的标准吗,没有啥问题?”

赵美娟不解的问道。

““信”指要忠实原文的思想,忠实地传达原文的思想内涵,不背离原文的意旨;“达”指要行文通顺,语意连贯,译文明白晓畅;“雅”是指译文要富有文采,生动优美。”

“这个严复先生所提的翻译理论标准,目前依然在实行这一标准,没错吧?”

周卫国停了一下,又继续说道。

“刚才我说的前两个信和达这两个标准并没有啥问题,这个“雅”字纯粹就是崇洋媚外。”

周卫国觉得严复可能就是华夏最早的一批公知,带歪了一群人。

怪不得鲁迅先生要弃医从文呢,改变人的思想很简单又很困难。

“雅的标准才是翻译的灵魂啊,我们的英文老师就是和我们这么说的。”

赵美娟困惑了,虽然她到现在也特不太明白翻译为啥这么重要。

“我给你举个例子吧,你还记得我在《诗刊》上发表的最后一首诗是啥名字吗?”

说着,周卫国把他那本《诗刊》寄给他的样刊给翻了出来。

找到“烟”这首诗的界面。

现代原文:

我在阳台上抽烟,

我抽了一半,风抽了一半,

我没有和风计较,可能风也有烦恼!

翻译古诗:

凭栏倚,吞云烟,

半入清风,半入喉,

清风也染人间愁!

翻译古文:

夜半无眠倚栏幽,慢吞云雾缓吐愁,

晚霜携走半缕姻,清风也染人间忧。

“你能把现代诗用英文翻译一下吗?”

周卫国问赵美娟。

“啊?现在翻译啊,还真有点难度,说的不好你可不能笑我。”

赵美娟看着现代诗的那几句,结合她最近所学的英文,试着读了出来。

“i \" m smoking a cigarette on the baly,

i smoked half of it, the wiher half away,

i didn \" t argue with the wind about it,

&he wind has its owoo !”

赵美娟磕磕绊绊的读了出来。

“怎么样,没啥问题吧?”

“能有啥问题,挺好的,非常直白,还有没有别的方式了?委婉一点点的。”

还要再换种说法,赵美娟这个英语的初学者可麻爪了。

第(1/2)页
举报本章错误( 无需登录 )
上一章 目录 下一页
都在看:我S级诡异,独自闯诡异界很正常吧宿命之噩我的抗战有空间港片:刚成坐馆,手下全是卧底?重生从努力当学霸开始不唯一的爱,她不要!DNF:我的仓库能无限复制神豪:恋爱十倍返现痴傻神医:你确定跟他讲武德?黄泉逆行永恒武神末世重生:拥有系统后全家无敌了完蛋,我被鞑子包围了综影视之反派也是要过日子的铜雀春深爱过你穿越大唐,沙雕幼崽她又坑人了放弃帝都太子,你选白月光后悔啥风流小仙医神三群聊:三国离婚后,姜小姐光芒万丈快穿白月光穿进be剧本心动撩火官场:重生后,让你们高攀不起凡人:打怪升级,我享长生!从阿森纳开始肝成球神