字体
关灯
返回目录 阅读足迹 更多章节
第9章 白雪皇后的七个故事 续1
第(7/12)页

小强盗女孩和格尔达差不多大,但更强壮;

the little robber - girl was about the same size as gerda, but stronger;

她有更宽阔的肩膀和更黝黑的皮肤;

she had broader shoulders and a darker skin;

她的眼睛乌黑,看起来很忧郁。

her eyes were quite black, and she had a mournful look

她搂住小格尔达的腰,说道 ——

she clasped little gerda round the waist, and said, —

“只要你不惹我们生气,他们就不会杀你。

“they shall not kill you as long as you don’t make us vexed with you

我猜你是一位公主。”

i suppose you are a princess”

“不,” 格尔达说;

“no,” said gerda;

然后她把自己的经历都告诉了她,还说自己有多喜欢小凯。

and then she told her all her history, and how fond she was of little kay

强盗女孩认真地看着她,微微点了点头,说:“即使我生你的气,他们也不会杀你;

the robber - girl looked earnestly at her, nodded her head slightly, and said, “they sha’nt kill you, even if i do get angry with you;

因为我会自己动手杀你。”

for i will do it myself”

然后她擦了擦格尔达的眼睛,把自己的手伸进那个又软又暖的漂亮手笼里。

and then she wiped gerda’s eyes, and stuck her own hands in the beautiful muff which was so soft and warm

马车停在一座强盗城堡的院子里,城堡的墙壁从上到下都是裂缝。

the coach stopped in the courtyard of a robber’s castle, the walls of which were cracked from top to bottom

乌鸦们在洞口和缝隙里飞进飞出,而那些大獒犬,每一只看起来都能吞下一个人,正在四处蹦跳;

ravens and crows flew in and out of the holes and crevices, while great bulldogs, either of which looked as if it could swallow a man, were jumping about;

但它们不许叫。

but they were not allowed to bark

在又大又烟雾弥漫的大厅里,石地板上燃着一堆旺火。

in the large and smoky hall a bright fire was burning on the stone floor

没有烟囱;

there was no chimney;

所以烟升到天花板,然后自己找到出路散出去。

so the smoke went up to the ceiling, and found a way out for itself

一口大锅里煮着汤,野兔和家兔正在烤叉上烤着。

soup was boiling in a large cauldron, and hares and rabbits were roasting on the spit

“今晚你要和我以及我所有的小动物一起睡,” 强盗女孩在她们吃喝了一些东西之后说。

“you shall sleep with me and all my little animals to - night,” said the robber - girl, after they had had something to eat and drink

于是她把格尔达带到大厅的一个角落,那里铺着一些稻草和地毯。

so she took gerda to a corner of the hall, where some straw and carpets were laid down

在它们上方,在板条和栖木上,有一百多只鸽子,它们看起来都像是睡着了,尽管当两个小女孩走近时它们稍微动了一下。

above them, on laths and perches, were more than a hundred pigeons, who all seemed to be asleep, although they moved slightly when the two little girls came near them

“这些都是我的,” 强盗女孩说;

“these all belong to me,” said the robber - girl;

她抓住离她最近的一只,抓住它的脚,摇晃它直到它拍打翅膀。

and she seized the nearest to her, held it by the feet, and shook it till it flapped its wings

“亲它,” 她叫道,把鸽子在格尔达脸前挥舞着。

“kiss it,” cried she, flapping it in gerda’s face

“那些是斑尾林鸽,” 她继续说,指着一些板条和一个笼子,笼子固定在靠近一个洞口的墙上。

“there sit the wood - pigeons,” continued she, pointing to a number of laths and a cage which had been fixed into the walls, near one of the openings

“这两个坏蛋如果不紧紧锁住就会马上飞走。

“both rascals would fly away directly, if they were not closely locked up

这是我的老情人‘巴’;” 她拽着一只驯鹿的角把它拉了出来;

and here is my old sweetheart ‘ba;’” and she dragged out a reindeer by the horn;

他脖子上戴着一个明亮的铜环,被拴着。

第(7/12)页
上一页 目录 下一页
都在看:激荡年代,我为祖国守边疆开启我的边疆军垦生涯天下宝鉴七零:分手后,我改嫁前对象小叔转职:一柄魔刀千刃杀穿全校!凤舞九天之倾世仙尊穿成未来神器,我抱紧反派大腿杀疯了!来到蒸汽工业的新世界一场关于玫瑰的顶级掠夺炮灰女主的病娇攻略我在网王世界当团宠星际冒险,绿茶女主的成长之路开局被重生者刺杀,我立地成神下乡后,娇软知青赢麻了网游,杀一只怪奖励一个属性点五岁也能谋划王朝断绝关系后,法爷杀怪永久加属性今天又卜了个大瓜炮灰成娇娇军嫂,禁欲糙汉不装了替嫁妻子走后,剑尊道心破碎了小师妹真废柴?不,她努力且天才神道帝尊凡人的平凡一生替嫁被家暴死,这回你自己嫁上帝模拟器我能修改万物数据