字体
关灯
返回目录 阅读足迹 更多章节
译者序
第(1/1)页

译书实在是一件不容易的事情!从事于文笔以来,到现在也已经有十五六年的历史了,但总计所译的东西,不过在这里收集起来的十几万字的一册短篇集,和在中华出版的一册叫作《几个伟大的作家》的评论集而已。译的时候,自以为是很细心,很研究过的了,但到了每次改订、对照的时候,总又有一二处不妥或不对的地方被我发现;由译者自己看起来尚且如此,当然由原作者或高明的读者看起来,那一定错处是要更多了!所以一个人若不虚心,完全的译本,是无从产生的。

在这集里所收集的小说,差不多是我所译的外国小说的全部。有几篇,曾在北新出过一册《小家之伍》,有几篇曾经收集在《奇零集》里,当作补充物用过。但这两书,因种种关系,我已经让出版者不必再印,绝版了多年了;这一回当改编我的全部作品之先,先想从译品方面来下手,于是乎就编成了这一册短篇译文的总集,名之曰《幸福的摆》。

我的译书,大约有三个标准:第一,是非我所爱读的东西不译;第二,是务取直接译而不取重译,在不得已的时候,当以德译本为最后的凭借,因为德国人的译本,实在比英、法、日的译本为更高明;第三,是译文在可能的范围以内,当使像是我自己写的文章,原作者的意思,当然是也顾到的,可是译文文字必使像是我自己作的一样。正因为常常要固执着这三个标准,所以每不能有许多译文产生出来;而实际上,在我,觉得译书也的确比自己写一点无聊的东西,还更费力。

这集子里所收的译稿,头上的三篇,是德国的;一篇是芬兰作家阿河之所作;其次的一篇,是美国女作家玛丽·衣·味尔根斯初期的作品;最后,是三篇爱尔兰的作家的东西。关于各作家的介绍,除历史上已有盛名者之外,多少都在篇末写有一点短短的说明在那里,读者若要由这一册译文而更求原著者其他的作品,自然可以照了我所介绍的书目等去搜集。但因各作品译出的时候,大抵在好几年之前,当时的介绍,或许已经不中用了,这一点,同时也应该请读者再加以注意。

近来中国的出版界,似乎由创作的滥制而改进到研究外国作品的阶段去了,这原是很好的现象。不过外国作品,终究只是我们的参考,而不是我们的祖产。将这译文改订重编之后,我却在希望国人的更进一步的努力。

郁达夫

一九三四年十二月序于杭州

第(1/1)页
无上章 目录 下一章
都在看:四合院:何大明的重来人生半岛演员我的总裁白富美老婆盲人神医徐天王欣茹利用完我就丢掉?俏知青她不忍了世子纳妾我爬墙,全家追妻悔断肠穿越后,系统让我跪着打巅峰不当圣母之后,黑莲花连儿子都不要了三国:努力就变强,我一刀败吕布末世:开局吞噬火焰就能变强,吾名炎帝从世界树开始让神话降临诡神箓万朝援龙!召唤武将争霸蓝星!我个路人和病娇们医道官途:滔天权势!穿成皇孙,开局保下亲爹太子之位被迫当三:我转身出宫嫁反派正义利剑步步高升:从在领导家借宿开始!问鼎仙途和绝美领导一夜后,我疯狂进步!修为万倍返还,开局实力四皇级!九公主又美又飒楚倾歌风漓夜玖龙护主平步青云!人刚重生睁眼在警车上